Poemas de Miguel ?ngel Rubio Ospina

DEL LIBRO MELANCOL?A DEL PUERTO

I

JARD?N UNIVERSAL

Toda flor fue antes un p?jaro que perdi? sus alas

y todo p?jaro es ahora una flor que canta en mi ventana.

Estamos hechos de flores y jardines,

pues solo el hombre ama aquello que no vuelve

y destruye las flores que asoman a su alma?

Sin embargo, d?a tras d?a?

riega, abona, limpia y poda

las hojas secas de su propia muerte.

II

SUE?O

Los ?rboles saben los sue?os de los p?jaros.

En sus ramas, sinsontes y golondrinas

amarran sus hamacas

tejidas con el hilo de su canto.

Se dice: Por entre las hojas que caen

sobre? jardines de flores violetas, que los p?jaros? sue?an con ser hombres

Para para pensar,? para construir ciudades y edades, para dominar el mundo.

Se dice: entre? las ruinas romanas, y? en las esquinas de los pueblos destruidos por la violencia de mi patria, en misa, o en poemas

Se dice:

?Maldito el d?a en que renunciamos a nuestras alas.

III

OFICIO DE P?JAROS

Se escribe, porque se han agotado las palabras

Y entonces, uno quiere capturarlas, ponerlas a su servicio, dominar un lenguaje extraño

dif?cil idioma que dice lo contrario.

Se habla, no sabr?? jamás el hombre cantar

por eso nombramos las cosas, les otorgamos destino?

Se camina,? pues no volamos

algo imperdonable?

Una silueta a lo lejos nos dice que hay esperanza

subimos al cielo la mirada?

en ese momento un p?jaro en traves?a se suspende

planea, hace piruetas,? amo del aire y los vientos

Y uno solo puede observar?

Pues escribimos, hablamos, caminamos

No damos para más

DE SONETOS DE AMOR, MUERTE Y VIDA

CORCEL NEGRO

C?mo cantar tu nombre, cuando mi boca calla

Y arrastrar tus vientos bajo esta lluvia roja

C?mo amarte, cuando tu figura encalla

En el basto mar, al que tu mirar me arroja

Qui?n eres, qu? somos,? cu?l corcel negro? nos arrastra

Al desierto azul de una ilusi?n perdida

Este fuego que lo consume todo, que calcina

Todas mis ansias, mi soledad sentida

Intento capturarte, cazador que fracasa

Vuelve con las manos vac?as, y silente

Toda su esperanza? cifra en tu causa

Aqu? estoy, corcel negro de locura

Poema que sobrevive en este mar en calma

Como un ni?o triste que te busca.

ODA PARA? LA RISA DE UN POEMA

?Que el poema sea algarab?a, fiesta, baile de sal?n

Renuncie a lo solemne, cuente un chiste, haga refil?n

Use nariz roja, monte un circo, se vista de color

Que el poema sea alegr?a,? sublime aspiraci?n!

Ser?a el m?ximo galard?n al arte de las artes

Dejar el rostro adusto y mostrar su dentadura

De versos blancos, con caries? de locura

De salir desnudo desafiando la cordura

De vez en cuando, ver por ah? un poema muerto de la risa

Como un poseso que habla con la nada,

Ser?a una dicha

De vez en cuando, caminar sin rumbo alguno

Buscando la risa inocente y precisa

Que nos salve de esta inquina?.

 

El autor

(Manizales 1985) manizale?o de nacimiento y pereirano de adopci?n, pensamiento, palabra? y obra. Licenciado en Español y Literatura de la Universidad Tecnol?gica de Pereira, actualmente se desempe?a como docente? de secundar?a en el colegio Santa María Goretti de Santa Rosa de Cabal. Su obra po?tica, in?dita a?n, consta de dos libros; Melancol?a del Puerto? que en cuatro momentos construyen la voz po?tica en un viaje que va entre p?jaros, la b?squeda de una ?taca propia, el verso como una trinchera de expresi?n y la b?squeda del amor. Y el segundo Sonetos de Amor Muerte y vida,? en el cual, desafiando las normas cl?sicas del soneto, reflexiona sobre algunos aspectos de la vida.? Como poeta, ha publicado en Luna de Locos, Astilla en el Ojo, Quitasol, Antolog?a Encuentro de Poetas del Gran caldas 2015 cafe?na y en la Antolog?a Tocando el Viento.

 

El maestro español Fernando S?bido S?nchez, reconoce su voz en el blog internacional de poes?a Hispanoamericana 2016 Antolog?a Mundial de Poetas. El maestro, poeta y traductor italiano, Antonio Nazzaro, traduce al italiano su poema Jard?n Universal, public?ndolo en el centro de estudios culturales Tina Modotti de Venezuela y el maestro y poeta brasile?o? Antonio Miranda traduce al portugu?s algunos de sus primeros poemas. En 2008 obtiene el segundo lugar en el concurso universitario de poes?a Quijote de Acero en la Universidad Tecnol?gica de Pereira.

SUSCRÍBETE A NUESTRO BOLETÍN INFORMATIVO

Para estar bien informado, recibe en tu correo noticias e información relevante.

 
- Publicidad -

LO ÚLTIMO

- publicidad -